четверг, 25 августа 2016 г.

О "Десяти переложениях из Обихода" Анатолия Константиновича Лядова. Заметка вторая

Я решил немного изменить порядок публикации разделов своей работы, связанной с "Десятью переложениями из Обихода" Анатолия Константиновича Лядова. Поскольку более готовым я считаю раздел, связанный с дискографией данного опуса, то эта заметка будет посвящена именно ей.
ВАЖНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ: 
1. Мечта о записи всех десяти номеров у меня существует с мая 2015 года. Причина описана в тексте ниже.
2. В заметке описана только та дискография, которую мне удалось выловить в Сети и скачать в свою аудио- и видеотеку. Если вы знаете какие-либо другие записи, не описанные в данном посте, жду ваших замечаний и предложений в комментариях к посту. 


1.1.                       Проблема дискографии как сборника в целом, так и отдельных номеров.

Стоит отметить, что «Десять переложений из Обихода», созданные Лядовым в 1907-1909 годах, в отличие от других «авторских» произведений русской духовной музыки, не получили значительного отклика в свете профессиональной дискографии, хотя они активно используются в обиходной практике в русских церквях. Когда я создавал один из предыдущих вариантов этой работы, то задался целью найти в Интернете аудио- и (или) видеозаписи всех номеров сборника. К сожалению, выяснилось, что полной записи данного лядовского опуса не существует, а те записи отдельных номеров, которые доступны в Сети, не охватывают все номера опуса и делятся на две группы: профессиональные записи отдельных номеров, сделанные церковными или академическими хорами, или непрофессиональные записи отдельных номеров не очень хорошего качества, сделанные либо во время концертов церковных хоров или богослужений, либо в учебной практике студентами музыкальных вузов или училищ.
В ходе поиска и скачивания данных записей мне удалось также установить следующую хронологию развития дискографии:
1996 год – первые хронологически из всех найденных мной записи трёх номеров – «Стихиры на Рождество Христово» (№ 1)[1], «Тропаря Рождества Христова» (№ 2)[2] и «Хвалите Господа с небес» (№ 9)[3], сделанные Санкт-Петербургским камерным хором. Эти аудиозаписи были опубликованы на YouTube пользователем с никнеймом «Alexis G» 14 января 2015 года путём соединения аудиотреков с видеорядами, составленными из последовательно соединённых фрагментов каждой из партитур лядовских переложений.
2004 год – записи пяти номеров Хором Крестовоздвиженского собора г. Калининграда в рамках записи и выпуска тематических дисков, посвящённых православному календарю – «Рождество Христово», «Великий пост», «Пасха» и «Обиход». В диск «Рождество Христово» вошли записи трёх первых номеров из «Десяти переложений», связанных с Рождеством Христовым» («Стихира на Рождество Христово», № 1; «Тропарь Рождества Христова», № 2 и «Кондак на Рождество Христово», № 3), а тропари «Благообразный Иосиф» и «Мироносицам женам», составляющие № 4, - в диск «Великий пост». Примечательно и то, что в диск «Рождество Христово» вошла и запись «Херувимской» (№ 7). При оформлении дисков авторство Лядова в каждом из записанных номеров (как, впрочем, и на всех остальных треках) указано не было, «Тропарь Рождества Христова» был подписан как «Тропарь Рождеству», а в названии трека «Благообразный Иосиф» не был упомянут сведённый Анатолием Константиновичем с ним тропарь «Мироносицам женам», хотя в самой записи присутствуют оба тропаря. Все записи изначально были доступны для скачивания в rar-архивах дисков на официальном сайте Крестовоздвиженского собора, а когда сайт закрылся, содержимое дисков было опубликовано в неофициальной группе хора в социальной сети «ВКонтакте».
2008 год – Камерным хором МГК им. П. И. Чайковского, тогда ещё под руководством Б. Г. Тевлина была сделана запись последнего номера – «Чашу спасения прииму». Запись была опубликована на сайте classic-online.ru
2011 год – на YouTube опубликована видеозапись исполнения «Стихиры на Рождество Христово» (№ 1) Женским хором Ростовской государственной консерватории им. С. В. Рахманинова (дир. Галина Хорошайло). Для исполнения было использовано переложение номера, предположительно, Н. В. Авериной (в записи указано просто «перевод Авериной»), в описании видеозаписи на YouTube по невыясненным причинам вместо «Стихира на Рождество Христово» было указано «Слава в вышних Богу»[4], что, на мой взгляд, может завести неопытного слушателя в заблуждение: «Слава в вышних Богу» чаще всего поются первые слова православной доксологии (Малое славословие), а не как часть стихиры (если поётся стихира, то указывается «Стихира на…»)
2013 год – в социальной сети «ВКонтакте» опубликованы три непрофессиональные записи с концертов церковных хоров. Записи «Стихиры на Рождество Христово» и «Кондака на Рождество Христово» были сделаны во время концерта Хора храма св. Тихона (Клин, Московская область) 10 января 2013 года, а запись «Хвалите Господа с небес» - во время концерта хора храма Иоанна Воина на Якиманке 21 января 2013 года.
Также стоит отметить, что некоторые из «Десяти переложений из Обихода» используются и в учебной практике как на регентских факультетах православных вузов и курсов, так и в студенческих хорах, а их записи также периодически попадают в социальные сети или на всё тот же видеохостинг YouTube. Так, например, мной было обнаружено исполнения четвёртого номера («Благообразный Иосиф – Мироносицам женам») в переложении Полины Боровик, однако мне не удалось установить, в какой «регентской школе» делалась запись. Также, мной было установлено, что Хор теоретического отделения АМУ при МГК им. П. И. Чайковского исполнял «Тропарь Рождества Христова» дважды – в 2010 и 2014 годах, но любительская аудиозапись была опубликована лишь за 2010 год.
Все упомянутые выше записи были скачены мной и будут использоваться в качестве медиаприложения к данной работе.
Таким образом, когда я, наконец, понял, что полной записи всего лядовского ор. 61 попросту не существует. Отсюда я загорелся желанием осуществить полную запись сборника самому. У меня было два варианта: начать сотрудничать со знакомым мне церковным хором или набрать самому свой вокальный ансамбль и сделать такую запись. К сожалению, на данный момент ни один из упомянутых вариантов пока мне не удался, но я буду стремиться к тому, чтобы эта хорошая идея когда-нибудь была бы реализована.



[1] «Стихира на Рождество Христово» - https://youtu.be/yvPvW1GRuXY
[2] «Тропарь Рождества Христова» - https://youtu.be/7ECHe9i44IM
[3] «Хвалите Господа с небес» - https://youtu.be/3Ge3MJpnQSM
[4] Запись см. https://youtu.be/WXWrYWCo0w0

В конце этого поста я хочу прикрепить видеоролики, сделанные на основе записей отдельных номеров из "Десяти переложений из Обихода", сделанных на конференции "Слово о музыке"-2015 в АМУ при МГК им. П. И. Чайковского.

О "Десяти переложениях из Обихода" Анатолия Константиновича Лядова. Заметка первая

Так уж получилось, что музыкальное произведение, о котором я начну сегодня рассказывать, стало одним из моих самых любимых и волнующих моё сознание на протяжении последних двух лет. Итогом этих двух лет работы, связанной с изучением этого сборника обиходных переложений Анатолия Константиновича Лядова, стала попытка написания небольшой монографической работы. К сожалению (а может быть, и к счастью), работа над текстом ещё не закончена, но я решил поделиться отдельными разделами текста, которые уже написаны. 
В этом посте я представляю свой первый раздел - "Предисловие", в котором я расскажу предысторию своей исследовательской работы.
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: публикуемый текст соответствует текущему состоянию работы над ним. Все замечания и предложения касательно содержания принимаются в комментариях к данному посту.

Предисловие

В один прекрасный день, в который я, казалось бы, абсолютно бессмысленно прогуливался по социальной сети «ВКонтакте», случайно наткнулся на одну любопытную аудиозапись, подписанную как «Лядов – Херувимская». Услышав её, я почувствовал внутри себя как трепет, так и смирение – песнопение было построено удивительно ярко, хрустально и, в то же время, звучало абсолютно спокойно…
Таковы были мои первые впечатления от этой «Херувимской», и поначалу я даже не догадался о том, что она не стоит особняком от остальных произведений, а является частью сборника, пронумерованного в списке сочинений Анатолия Константиновича Лядова отдельным опусом – ор. 61. О существовании сборника «Десять переложений из Обихода» я узнал позднее, в сентябре 2014 года, когда мне, ещё студенту 4 курса Академического музыкального училища при МГК им. П. И. Чайковского, предложили сделать небольшое вступительное слово об этом композиторе для представления на т. н. «Общем собрании теоретического отделения». По заданию, это слово должно было состоять из некоторых интересных и нетривиальных фактов, и для этого один из педагогов училища, Елена Дмитриевна Кузнецова (за что ей огромная благодарность), предоставила сборник очерков Виктора Григорьевича Вальтера, Язепса Витолса[1] и Сергея Митрофановича Городецкого. Увы, в силу своей расторопности мне не удалось выжать из этой книги по максимуму, но мне очень понравился стиль изложения очерков Вальтера и Городецкого, поэтому при суммировании итогового текста выступления я решил повернуть академические факты именно в соответствии с мнением этих авторов.
В конце этой книги был помещён список произведений Лядова в двух вариантах: первый – составленный Я. Витолсом, второй – выверенный М. К. Михайловым в 1985 году при подготовке издания монографии о композиторе. И там я выяснил, что «Херувимская» Лядова, которую я услышал, входит в состав сборника «Десять переложений из Обихода» ор. 61. После этого у меня перед выступлением на собрании остался последний вопрос – какое произведение взять для публичного прослушивания? Хотел поставить «Из Апокалипсиса», но потом понял, что с учётом ограничения времени (15 минут) это вряд ли удастся. Поэтому я решил преподнести запись именно «Херувимской», у которой я также успел узнать опусный номер – ор. 61 № 7.
Этот ход оценили не все. Но после выступления ко мне подошла заведующая учебной частью АМУ при МГК (а по совместительству, преподаватель литургики) Ирина Валентиновна Тимохина, которая предложила мне продолжить работу над темой ««Десять переложений из Обихода» А. К. Лядова» и сделать по ней открытый урок для студентов дирижёрско-хорового отделения. Её поразило упоминание мной фактов про ежегодную зарплату композитора в Придворной певческой капелле, а также выбор произведения для публичного прослушивания.
Работу по этому лядовскому сборнику я начинаю уже в третий раз. Первый раз я начал её в октябре 2014 года, и тогда я располагал слишком малым количеством возможности найти нужную литературу. Но мне повезло тем, что в том семестре обучения в училище мне нужно было проходить лекторскую практику, и я сумел договориться с другим педагогом училища о том, что этот самый открытый урок, который я готовил под руководством Ирины Валентиновны был засчитан за лекторскую практику. И сразу я столкнулся с проблемами, которые осложнили мне жизнь. Во-первых, надо было понять, с какого ракурса подходить к самому опусу, а также историческим рамкам, в которых он находится. Во-вторых, нужно было понять методологию анализа сборника: анализировать как духовную музыку, со всеми её церковными смыслами, или же просто как сборник хоровых обработок? К тому же я столкнулся с проблемой подбора нужной литературы, и это всё привело к тому, что открытый урок, прошедший 3 декабря 2014 года, просто оказался с массой дурных ляпов, которых можно было избежать.
Второй раз я вернулся к теме уже в 2015 году, решив основательно переработать текст и внимательнее отнестись к его аспектам, и мне удалось познакомиться с большим количеством литературы и некоторыми нотными примерами песнопений для сравнения их с тем, что сделал Лядов. Выдвинув этот вариант работы на конференцию для студентов училища «Слово о музыке», я получил возможность и организовать живое исполнение в рамках доклада отдельных номеров из «Десяти переложений из Обихода». Этот вариант удовлетворил многих в училище, кроме директора, Владимира Петровича Демидова, который словил меня на опечатке (я обозвал последний номер – «Чашу спасения прииму» ­- «запричастным» стихом), и моего училищного преподавателя музыкальной литературы Ирины Михайловны Молчановой, которая заявила, что «из работы ничего не поняла», и что «твоя тема, Влад, очень специфическая для училищного уровня».
Видимо, это слишком вознесло моё самолюбие в отношении своей же работы, что кроме исправления опечаток, я её практически не редактировал. Когда же я поступил в консерваторию, то второй вариант был полностью «разгромлен». Я не стал обижаться – «разгром» был абсолютно закономерным, стимулирующим к дальнейшему углублению своей работы над ставшим любимым мной произведением Анатолия Константиновича. Хотя в момент «разгрома» я был готов отправить куда подальше всех педагогов Мерзляковского училища, которые, как тогда казалось, всё прошедшее время вешали мне лапшу на уши.
И вот, я пишу третий вариант. С учётом того, что у меня уже больше года назревает идея сделать полную запись всех номеров лядовского опуса, надеюсь, что он окажется результативным.



[1] Язепс Витолс – латышский композитор, критик и музыковед, считающийся основоположником латышской композиторской школы. До Октябрьской революции жил в Санкт-Петербурге и преподавал композицию в Санкт-Петербургской консерватории. В 1918 году Витолс уехал в Латвию, где создал Национальную оперу, а в 1919 году – и консерваторию (с 1991 – Латвийская музыкальная академия им. Я. Витолса). В сборнике очерков «Анатолий Константинович Лядов: жизнь, творчество, эпоха» (СПб, 1916; переизд. 2005), на который ссылается автор данного текста, используется вариант Язеп Витолс, в российском дореволюционном музыковедении его также называли Иосифом Ивановичем Витолем, в советские годы также использовался вариант фамилии Витол

понедельник, 15 августа 2016 г.

Завершение ликвидации московских маршруток

Итак, сегодня, 15 августа 2016 года, официально завершилась полная и безоговорочная ликвидация московских маршруток. Однако, как говорится, она прошла с массой нюансов, которые я опишу ниже.

Для начала расскажу, как прошла реализация новой модели транспортного обслуживания Москвы в моём районе. Я живу недалеко от метро "ВДНХ", и я приятно удивлён, как произошёл переход на все новые коммерческие маршруты. Больше всего я переживал за маршрут № 311, так как его перевод на новую модель был для меня интересен в плане возможности использования его для возвращения с прогулок в Зеленоград или Андреевку через Ленинградское направление (конечная 311 автобуса находится возле восточного выхода платформы "Останкино"). Как ни странно, маршрут вошёл в новую модель, даже несмотря на то, что его отличие от 11 трамвая не очень большое - на участке от Аргуновской улицы до платформы "Останкино" 311 автобусу представлен самостоятельный участок. Приятно удивили и другие переформатированные маршруты, а также маршруты, переданные частникам от ГУП "Мосгортранс". На всех таких маршрутах я убедился, что подвижной состав и интервалы движения вполне соответствуют реальному пассажиропотоку и потребности в провозной способности. Например, выход автобусов Iveco ООО "Трансавтолиз" средней вместимости на маршрут № 195 позволил сделать более-менее удобоваримый график (при Мосгортрансе на 195 маршруте было крайне неудобное расписание с нестабильными интервалами). Единственным минусом является то, что в часы пик автобусы малой вместимости Iveco Daily не всегда выдерживают пассажиропоток. У них же зачастую в салоне не работают кондиционеры, из-за чего приходится открывать верхний люк. Что касается валидаторов, то во всех новых коммерческих автобусах стоят валидаторы нового образца, и моя социальная карта студента валидируется на всех валидаторах без отказа, чего не сказать о мосгортрансовских старых валидаторах. Так что, исходя из этого, складывается ощущение, что регламент перевозок для частников, на самом деле, предусматривает более либеральные условия оплаты проезда, такие, как отсутствие турникета-вертушки с присутствием валидатора в автобусах большой вместимости.

На этом моя позитивная часть заканчивается. Дальше в этом я посте хочу задать следующие вопросы:
1. Почему Департамент транспорта Москвы не опубликовал информацию о замене маршруток в ЗелАО и ТиНАО?
2. Почему обслуживание автобусных маршрутов с номерами типа 90х, Нх, Тхх, 0хх и М не может осуществляться коммерческими перевозчиками?

Ответ на второй вопрос я оставлю на потом, а вот на первый попытаюсь ответить.
В ответ на одно из обращений по поводу ТиНАО автор вопроса получил ответ, что, мол, новую модель там не планируется внедрять из-за того, что после присоединения территорий к Москве ещё недостаточно сформировались новые пассажиропотоки, а их можно будет окончательно определить только к 2017 году. Вот это нонсенс: уже сейчас Мосгортранс не справляется с перевозками в ТиНАО, поскольку расписание на некоторых маршрутах действительно плохое (по состоянию на июль 2013 года у некоторых маршрутов в расписании было всего несколько рейсов в день, что уже неприемлемо).
Ладно, пусть относительно ТиНАО дальше думают, как в перспективе ввести новую модель. Но почему Зеленоград пролетел мимо новой модели?
Для справки. В Зеленоградском АО по состоянию на май 2016 года под юрисдикцией Департамента транспорта Москвы оставалось 6 маршруток - 416м, 417м, 431м, 460м, 476м и 707м. Ранее (до 31.12.2014) существовала ещё маршрутка № 479м, ходившая от метро "Тушинская" до 14 микрорайона Зеленограда. Согласно условиям новой модели, 416м и 417м можно просто ликвидировать как дубли автобусных маршрутов № 16к и 17 соответственно. Но в таком случае остаются ещё 4 маршрутки, соединяющие Зеленоград с Москвой, которые, на мой взгляд, заслуживают перехода на новую модель. Но почему их Департамент транспорта не внёс в очередь на замену?
Поначалу ответ может показаться очень простым - эти маршрутки следуют транзитом через Московскую область, и с учётом непростых отношений между транспортными органами двух субъектов согласование их перевода на новую модель может привести к новому витку обострения отношений. Но и просто ликвидировать их вряд ли получится, потому что трассы маршруток отличаются от автобусов № 400, 400к и 400т. У 431м и 476м, помимо отличий трасс в черте старых районов Зеленограда (431м выезжает на Ленинградское щоссе напрямую с Панфиловского проспекта, а въезжает в Зеленоград по трассе автобуса № 400, к тому же, следует до станции Крюково; 476м в обе стороны въезжает по Московскому проспекту, Савёлкинскому проезду и проспекту Генерала Алексеева) сами трассы более длинные (431м следует до станции "Крюково", а 476м - до конца улицы Логвиненко). В случае с 460м: этот маршрут отличается тем, что следует через Рузино, а также по всей длине улиц Логвиненко и Андреевка, а 707м, к тому же, обеспечивает беспересадочную связь Зеленограда со станцией метро "Сходненская".
Так что, как мне кажется, Департаменту транспорта придётся раскрыть информацию на этот счёт. Потому что пересадить пассажиров маршруток на автобусы № 400, 400к и 400т или передать их областным перевозчикам равнозначно разрыву таковых транспортных связей. Во всяком случае, мне так кажется, потому что пересадить таковых пассажиров на электрички тоже выйдет в ущерб пассажирам (дополнительные траты на абонемент даже до платформы "Петровско-Разумовское").
И сразу возникает вопрос: если Департамент транспорта Москвы объявил о ликвидации всех маршруток в Москве, то как он запретит деятельность пригородных маршруток областных перевозчиков?