вторник, 18 декабря 2018 г.

Как определить приписку пассажирских метропоездов в Московском метро?

Московский метрополитен на март 2020 года обслуживается 20 электродепо (одно из них считается оборотным — там, предположительно, находятся цеха ЗРЭПС). Некоторые из линий обслуживаются не одним, а сразу двумя электродепо. И у каждого заинтересованного в своих поездках на метро более, чем на обыаательском уровне, возникнет вопрос: а к какому депо приписан тот или иной поезд?

Отмечу сразу — не всегда порядок маршрутной нумерации поездов в Московском метрополитене хорошо известен даже самым заядлым фанатам, поэтому расскажу вам сегодня о том, какие же у московских метропоездов существуют наглядные признаки, помогающие определить приписку.

1. Маркировка вагонных огнетушителей. Возле торцевых диванов (у «Москвы» — в межвагонных проходах) имеются съёмные балонные огнетушители. На них обязательно чёрной или белой краской, помимо инвертарного номера, указан порядковый номер депо (например, на КРЛ номерные огнетушители маркируются по ТЧ-5 или ТЧ-10. Исключение составляют случаи недавней передачи поезда между депо, когда огнетушитель ещё не прошёл инвентаризацию по новому месту жительства состава — в феврале 2018 года я проехался на АПЛ в вагоне Оки с огнетушителем с маркировкой ТЧ-12, а в августе на Солнцевской линии можно было встретить Оку с маркировкой ТЧ-10.

2. Объявление о приглашении на работу по профессии «машинист электропоезда». Почти безотказный способ определить приписку поезда. До 2011 года в каждом из тогда ещё 15 электродепо расклеивали в вагонах плакаты формата А5 или А4, в которых упоминалось о том, какое депо приглашало на обучение по данной профессии. И хотя УПЦ метрополитена никак с этими депо не был связан, данные плакаты, до того, как начался единый брендинг ОТ Москвы, были одним из самых достоверных наглядных способов определить приписку пассажирского метропоезда.
Несмотря на то, что названия электродепо потом были заменены просто на «Московский метрополитен приглашает», упоминание об электродепо, к которым приписан поезд, сохраняется на бегущей строке в салонах поездов «Яуза», «Русич» и «Ока». Правда, в конце 2017 года из объявлений на бегущих строках «Яуз» стали убирать упоминания про Замоскворецкое и Печатники, но для Русичей и Оки данный признак всё ещё актуален.

3. Шрифтовое и цветовое оформление маршрутных трафаретов у Номерных. Так как на пяти из 14 линий продолжается эксплуатация поездов серии 81-714/717, то на четырёх из них, имеющих по два депо, имеются стилевые особенности оформления маршрутных трафаретов:
* Сокольническая линия. Шрифт названий станций в ТЧ-1 более низкий и закруглённый, а название «Бульвар Рокоссовского» пишется в две строки. Напротив же, у ТЧ-13 шрифт более прямоугольный и вытянутый, сходный с электронными часами. Внимание! Исключение из правил составляет один семивагонный состав с «черкизовским» шрифтом.
* Замоскворецкая и Каховская линии. Различение депо возможно по цветам трафаретных досок: у ТЧ-2 жёлтые, у ТЧ-7 — белые. Плюс у составов ТЧ-2 трафареты с названием «Сокол» написаны шрифтом Constantia.
* Калужско-Рижская линия. Как и в случпе с Сокольнической линией, ключевую роль играет шрифт букв. У ТЧ-5 он менее жирный и более высокий (хотя с 2018 года там стали зажирнять шрифт букв в названиях «Беляево» и «Новоясеневская»), у ТЧ-10 он низкий, но более квадратный и жирный.

4. Длина состава. Признак позиционируется только на Сокольнической линии только в качестве «временного» — до постройки депо в Столбово или реконструкции ТЧ-1, чтобы его канавы могли вмещать восьмивагонные составы.

P. S. Отмечу, что маркировку приписки, например, в Петербургском метрополитене, ставят у всех вагонов на внешней стороне торцевой стены, включая и промежуточные вагоны, поэтому там определить приписку того или иного поезда гораздо легче.

Иллюстрации выложу чуть позже.

суббота, 14 октября 2017 г.

Сбылась моя заветная литературная мечта

Уже вчера, 14 октября, состоялась долгожданная свадьба Григория и Марии Салтыковых.
Эту свадьбу я ждал целых три года, и я верил, что она обязательно произойдёт. Мои мечты были связаны и с тем, что я создавал свой неоконченный и ныне уничтоженный роман «Средство Мавропулоса», в котором всячески стремился завершить сюжет замужеством главной героини именно за персонажем, прототипом которого был Григорий Салтыков.
Подробности раскрывать не буду по этическим причинам.

понедельник, 12 июня 2017 г.

Летопись хора "Зарянка". Часть 2

Зимняя сессия-2017 оказалась очень тяжёлой. Судьба моей репутации решалась вплоть до самого последнего экзамена - народного творчества. И лишь после его драматичной сдачи я смог вздохнуть свободно.

Примечание: далее для обозначения главных действующих лиц вводятся следующие псевдонимы:
Диригента Диригентовна
Vladus, Vladus32itf, Vladislavus (допускается транслитерация), ваш покорный слуга
Рита Буррито
Марцава
Даааааашик (допускается транслитерация)
Сам Моновна (обычно псевдоним употребляется в мужском роде Сам Моныч)

Исходя из нижеизложенного, попробуйте догадаться, кто из них кто (псевдонимы остальных людей будут разъясняться по ходу текста

Через несколько дней после окончания зимней произошло событие, которое привело меня к долгожданному творческому подъёму. Через известную всем социальную сеть "ВКонтакте" мне пришло сообщение от девушки, судя по её аватаре, уже известной и продвинутой студентке по хоровому дирижированию, которая, судя по отзывам, интересовалась и даже любила духовную музыку. Ею оказалась та самая Диригента Диригентовна. Она уже успела проучиться полгода на кафедре современного хорового исполнительского искусства МГК им. П. И. Чайковского. Она и по сей день пламенно любит разную хоровую музыку, но больше всего Д. Д. мечтала именно о хоровом дирижировании. За её плечами до консерватории был колледж при Московском государственном институте музыки имени А. Г. Шнитке, что не могло не радовать, так как хор шниткинцев (хотя их было на самом деле два - Концертный и Женский, не считая межкафедрального хора первокурсников, а Диригента Диригентовна пела в Женском) мог составить по определённой части конкуренцию и знаменитому мерзляковскому хору п/у Л. Н. Павлова (это очевидно и по технике госэкзаменной программы выпускников 2016 года, пусть она и чуть проще, чем у мерзляковцев). При этом ещё одной приятной особенностью Диригенты было то, что она любила преимущественно а-капелльную музыку для женского хора (или переложенную для такового), а также опыт работы с детским хором.
Не буду перечислять минусы Д. Д. - это непристойно в этой летописи. А начну я сразу повествование о нашем хоре.

Ближе к концу января состоялся телефонный разговор, инициированный Диригентой. В ходе него уже было озвучено желание найти подходящее помещение для репетиций, которое могло бы пригодиться для первой работы. Мы выбирали помещение исходя из удобства и финансовых возможностей — хотелось и цивилизованное место, и не очень большой зал для первых репетиций, поскольку наша начальная цель была связана с хоровой музыкой a capella (те самые «Десять переложений из Обихода» А. К. Лядова). Я не стал поначалу говорить Диригенте относительно успеха Елены Кейлиной, так как рассчитывал на то, что вместе мы соберём большой состав (видимо, для такого Анатолий Константинович и писал некоторые из номеров ор. 61) и сможем сделать ничуть не худшее исполнение этого сборника.

После некоторых раздумий для первой базы мы выбрали культурный центр «Артель» недалеко от Марьиной Рощи. 30 января 2017 года состоялась наша первая встреча — в подземном переходе южного вестибюля станции метро «Марьина Роща», после чего я с Диригентой отправились смотреть зал. Место было вполне удачное — не окраинное, да и я мог добираться после вечерних репетиций домой, пользуясь наземным транспортом. Также мы оценили и относительную недорогость малого зала, который стал нашей первой репетиционной базой на три месяца — с 1 февраля до 26 апреля 2017 года.

понедельник, 5 июня 2017 г.

Летопись хора "Зарянка". Часть 1

Этот семестр продолжил для меня череду довольно странных поступков, а также ошибок, которые приводили к довольно грустному результату, и с которыми я интенсивно боролся. Но был и ряд позитивных событий. Во-первых, мне удалось дважды вылезти из консерватории на просветительские концерты для учащихся начальных классов гимназии имени Капцовых, где я смог снова почувствовать себя в качестве концертирующего пианиста. Или же, например, пережить некоторые события, после которых я решил твёрдо поставить окончательную точку в истории своих порой бессмысленных и чудаковатых поездок в храм Всемилостивого Спаса, что в посёлке Андреевка Солнечногорского района Московской области.

Но это всё лирика. Главным событием, ради которого я борюсь со своими дурацкими ошибками, приводившими к некоторым неудачам в успеваемости, стало появление студенческого хора, который через несколько недель получил своё название "Хороший" - видимо, от названия одной из песен.

Предыстория этого хора начинается ещё в декабре 2016 года. Я отрабатывал педагогическую практику по музыкальной литературе в Школе-десятилетке УМЦП МГК им. П. И. Чайковского. В моей группе числилось 15 человек, это были люди уже взрослые, пришедшие учиться, что называется, для повышения уровня музыкального вкуса. И эти люди были частью "вокального отделения" Школы педпрактики. Поэтому я и понадеялся, что, раз это вокальное отделение, значит, мои студенты должны учиться правильному вокалу. Как выяснится уже в этом семестре, это оказалось вовсе не так, но, тем не менее, я был рад, что моя группа оказалась довольно разношёрстной: хотелось бы отметить принципиального настройщика Дмитрия Морковина, влюблённую в теорию музыки Анну Соловьёву и её подругу Евгению Угарову - они были среди тех, кого уж очень хотелось поощрить каким-нибудь необычным подарком ради расширения творческого контакта.

И этим подарком для меня представлялась одна сладостная творческая идея - запись всех "Десяти переложений из Обихода" Анатолия Константиновича Лядова. Не зная тогда о достижении Елены Кейлиной-Рейтер, я представлял себе почти идиллическую мечту о сём проекте. Поэтому для стимуляции успеваемости я и подстёгивал этой мечтой и себя, и свою группу из педпрактики. Так же в целях продвижения своего углубляющегося интереса о единственном духовном опусе Лядова я создал отдельную группу ВКонтакте , целью которой было продвижение научно-музыкальных и исполнительских знаний, а также создание полного видео- и аудиокаталога всех известных Интернету записей. Впрочем, идея эта пришла в голову после того, как я понял бессмысленность создания группы - дисскуссионной площадки на тему обсуждения всевозможных идей "идеализации" общественного транспорта Москвы. Вопрос создания группы про Лядова был решён путём перепрофилирования несостоявшегося дискуссионного клуба на новую тему. Тогда же я решил завязать и с другим бессмысленным занятием - противодействием движению электричкинга, перепрофилировав соответствующую группу на тему малоизвестного пока русского композитора и регента Николая Матвеевича Уварова (1883-1942). Оставался нерешённым только один вопрос - когда начнётся движение в сторону реализации самой записи лядовского Обихода? Буквально в районе 21-22 января 2017 года я, случайно облазив Google Play, наткнулся на диск Елены Кейлиной, вышедший в 2015 году и сводивший мою идею на нет. Но я решил переформатировать свой план - собирать уже большой хор (человек на 30 или больше, как, как мне кажется, и предполагал Лядов, исходя из хорового состава отдельных номеров), так как Кейлина делала запись именно с довольно камерным ансамблем...

(Продолжение следует)

четверг, 25 августа 2016 г.

О "Десяти переложениях из Обихода" Анатолия Константиновича Лядова. Заметка вторая

Я решил немного изменить порядок публикации разделов своей работы, связанной с "Десятью переложениями из Обихода" Анатолия Константиновича Лядова. Поскольку более готовым я считаю раздел, связанный с дискографией данного опуса, то эта заметка будет посвящена именно ей.
ВАЖНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ: 
1. Мечта о записи всех десяти номеров у меня существует с мая 2015 года. Причина описана в тексте ниже.
2. В заметке описана только та дискография, которую мне удалось выловить в Сети и скачать в свою аудио- и видеотеку. Если вы знаете какие-либо другие записи, не описанные в данном посте, жду ваших замечаний и предложений в комментариях к посту. 


1.1.                       Проблема дискографии как сборника в целом, так и отдельных номеров.

Стоит отметить, что «Десять переложений из Обихода», созданные Лядовым в 1907-1909 годах, в отличие от других «авторских» произведений русской духовной музыки, не получили значительного отклика в свете профессиональной дискографии, хотя они активно используются в обиходной практике в русских церквях. Когда я создавал один из предыдущих вариантов этой работы, то задался целью найти в Интернете аудио- и (или) видеозаписи всех номеров сборника. К сожалению, выяснилось, что полной записи данного лядовского опуса не существует, а те записи отдельных номеров, которые доступны в Сети, не охватывают все номера опуса и делятся на две группы: профессиональные записи отдельных номеров, сделанные церковными или академическими хорами, или непрофессиональные записи отдельных номеров не очень хорошего качества, сделанные либо во время концертов церковных хоров или богослужений, либо в учебной практике студентами музыкальных вузов или училищ.
В ходе поиска и скачивания данных записей мне удалось также установить следующую хронологию развития дискографии:
1996 год – первые хронологически из всех найденных мной записи трёх номеров – «Стихиры на Рождество Христово» (№ 1)[1], «Тропаря Рождества Христова» (№ 2)[2] и «Хвалите Господа с небес» (№ 9)[3], сделанные Санкт-Петербургским камерным хором. Эти аудиозаписи были опубликованы на YouTube пользователем с никнеймом «Alexis G» 14 января 2015 года путём соединения аудиотреков с видеорядами, составленными из последовательно соединённых фрагментов каждой из партитур лядовских переложений.
2004 год – записи пяти номеров Хором Крестовоздвиженского собора г. Калининграда в рамках записи и выпуска тематических дисков, посвящённых православному календарю – «Рождество Христово», «Великий пост», «Пасха» и «Обиход». В диск «Рождество Христово» вошли записи трёх первых номеров из «Десяти переложений», связанных с Рождеством Христовым» («Стихира на Рождество Христово», № 1; «Тропарь Рождества Христова», № 2 и «Кондак на Рождество Христово», № 3), а тропари «Благообразный Иосиф» и «Мироносицам женам», составляющие № 4, - в диск «Великий пост». Примечательно и то, что в диск «Рождество Христово» вошла и запись «Херувимской» (№ 7). При оформлении дисков авторство Лядова в каждом из записанных номеров (как, впрочем, и на всех остальных треках) указано не было, «Тропарь Рождества Христова» был подписан как «Тропарь Рождеству», а в названии трека «Благообразный Иосиф» не был упомянут сведённый Анатолием Константиновичем с ним тропарь «Мироносицам женам», хотя в самой записи присутствуют оба тропаря. Все записи изначально были доступны для скачивания в rar-архивах дисков на официальном сайте Крестовоздвиженского собора, а когда сайт закрылся, содержимое дисков было опубликовано в неофициальной группе хора в социальной сети «ВКонтакте».
2008 год – Камерным хором МГК им. П. И. Чайковского, тогда ещё под руководством Б. Г. Тевлина была сделана запись последнего номера – «Чашу спасения прииму». Запись была опубликована на сайте classic-online.ru
2011 год – на YouTube опубликована видеозапись исполнения «Стихиры на Рождество Христово» (№ 1) Женским хором Ростовской государственной консерватории им. С. В. Рахманинова (дир. Галина Хорошайло). Для исполнения было использовано переложение номера, предположительно, Н. В. Авериной (в записи указано просто «перевод Авериной»), в описании видеозаписи на YouTube по невыясненным причинам вместо «Стихира на Рождество Христово» было указано «Слава в вышних Богу»[4], что, на мой взгляд, может завести неопытного слушателя в заблуждение: «Слава в вышних Богу» чаще всего поются первые слова православной доксологии (Малое славословие), а не как часть стихиры (если поётся стихира, то указывается «Стихира на…»)
2013 год – в социальной сети «ВКонтакте» опубликованы три непрофессиональные записи с концертов церковных хоров. Записи «Стихиры на Рождество Христово» и «Кондака на Рождество Христово» были сделаны во время концерта Хора храма св. Тихона (Клин, Московская область) 10 января 2013 года, а запись «Хвалите Господа с небес» - во время концерта хора храма Иоанна Воина на Якиманке 21 января 2013 года.
Также стоит отметить, что некоторые из «Десяти переложений из Обихода» используются и в учебной практике как на регентских факультетах православных вузов и курсов, так и в студенческих хорах, а их записи также периодически попадают в социальные сети или на всё тот же видеохостинг YouTube. Так, например, мной было обнаружено исполнения четвёртого номера («Благообразный Иосиф – Мироносицам женам») в переложении Полины Боровик, однако мне не удалось установить, в какой «регентской школе» делалась запись. Также, мной было установлено, что Хор теоретического отделения АМУ при МГК им. П. И. Чайковского исполнял «Тропарь Рождества Христова» дважды – в 2010 и 2014 годах, но любительская аудиозапись была опубликована лишь за 2010 год.
Все упомянутые выше записи были скачены мной и будут использоваться в качестве медиаприложения к данной работе.
Таким образом, когда я, наконец, понял, что полной записи всего лядовского ор. 61 попросту не существует. Отсюда я загорелся желанием осуществить полную запись сборника самому. У меня было два варианта: начать сотрудничать со знакомым мне церковным хором или набрать самому свой вокальный ансамбль и сделать такую запись. К сожалению, на данный момент ни один из упомянутых вариантов пока мне не удался, но я буду стремиться к тому, чтобы эта хорошая идея когда-нибудь была бы реализована.



[1] «Стихира на Рождество Христово» - https://youtu.be/yvPvW1GRuXY
[2] «Тропарь Рождества Христова» - https://youtu.be/7ECHe9i44IM
[3] «Хвалите Господа с небес» - https://youtu.be/3Ge3MJpnQSM
[4] Запись см. https://youtu.be/WXWrYWCo0w0

В конце этого поста я хочу прикрепить видеоролики, сделанные на основе записей отдельных номеров из "Десяти переложений из Обихода", сделанных на конференции "Слово о музыке"-2015 в АМУ при МГК им. П. И. Чайковского.

О "Десяти переложениях из Обихода" Анатолия Константиновича Лядова. Заметка первая

Так уж получилось, что музыкальное произведение, о котором я начну сегодня рассказывать, стало одним из моих самых любимых и волнующих моё сознание на протяжении последних двух лет. Итогом этих двух лет работы, связанной с изучением этого сборника обиходных переложений Анатолия Константиновича Лядова, стала попытка написания небольшой монографической работы. К сожалению (а может быть, и к счастью), работа над текстом ещё не закончена, но я решил поделиться отдельными разделами текста, которые уже написаны. 
В этом посте я представляю свой первый раздел - "Предисловие", в котором я расскажу предысторию своей исследовательской работы.
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: публикуемый текст соответствует текущему состоянию работы над ним. Все замечания и предложения касательно содержания принимаются в комментариях к данному посту.

Предисловие

В один прекрасный день, в который я, казалось бы, абсолютно бессмысленно прогуливался по социальной сети «ВКонтакте», случайно наткнулся на одну любопытную аудиозапись, подписанную как «Лядов – Херувимская». Услышав её, я почувствовал внутри себя как трепет, так и смирение – песнопение было построено удивительно ярко, хрустально и, в то же время, звучало абсолютно спокойно…
Таковы были мои первые впечатления от этой «Херувимской», и поначалу я даже не догадался о том, что она не стоит особняком от остальных произведений, а является частью сборника, пронумерованного в списке сочинений Анатолия Константиновича Лядова отдельным опусом – ор. 61. О существовании сборника «Десять переложений из Обихода» я узнал позднее, в сентябре 2014 года, когда мне, ещё студенту 4 курса Академического музыкального училища при МГК им. П. И. Чайковского, предложили сделать небольшое вступительное слово об этом композиторе для представления на т. н. «Общем собрании теоретического отделения». По заданию, это слово должно было состоять из некоторых интересных и нетривиальных фактов, и для этого один из педагогов училища, Елена Дмитриевна Кузнецова (за что ей огромная благодарность), предоставила сборник очерков Виктора Григорьевича Вальтера, Язепса Витолса[1] и Сергея Митрофановича Городецкого. Увы, в силу своей расторопности мне не удалось выжать из этой книги по максимуму, но мне очень понравился стиль изложения очерков Вальтера и Городецкого, поэтому при суммировании итогового текста выступления я решил повернуть академические факты именно в соответствии с мнением этих авторов.
В конце этой книги был помещён список произведений Лядова в двух вариантах: первый – составленный Я. Витолсом, второй – выверенный М. К. Михайловым в 1985 году при подготовке издания монографии о композиторе. И там я выяснил, что «Херувимская» Лядова, которую я услышал, входит в состав сборника «Десять переложений из Обихода» ор. 61. После этого у меня перед выступлением на собрании остался последний вопрос – какое произведение взять для публичного прослушивания? Хотел поставить «Из Апокалипсиса», но потом понял, что с учётом ограничения времени (15 минут) это вряд ли удастся. Поэтому я решил преподнести запись именно «Херувимской», у которой я также успел узнать опусный номер – ор. 61 № 7.
Этот ход оценили не все. Но после выступления ко мне подошла заведующая учебной частью АМУ при МГК (а по совместительству, преподаватель литургики) Ирина Валентиновна Тимохина, которая предложила мне продолжить работу над темой ««Десять переложений из Обихода» А. К. Лядова» и сделать по ней открытый урок для студентов дирижёрско-хорового отделения. Её поразило упоминание мной фактов про ежегодную зарплату композитора в Придворной певческой капелле, а также выбор произведения для публичного прослушивания.
Работу по этому лядовскому сборнику я начинаю уже в третий раз. Первый раз я начал её в октябре 2014 года, и тогда я располагал слишком малым количеством возможности найти нужную литературу. Но мне повезло тем, что в том семестре обучения в училище мне нужно было проходить лекторскую практику, и я сумел договориться с другим педагогом училища о том, что этот самый открытый урок, который я готовил под руководством Ирины Валентиновны был засчитан за лекторскую практику. И сразу я столкнулся с проблемами, которые осложнили мне жизнь. Во-первых, надо было понять, с какого ракурса подходить к самому опусу, а также историческим рамкам, в которых он находится. Во-вторых, нужно было понять методологию анализа сборника: анализировать как духовную музыку, со всеми её церковными смыслами, или же просто как сборник хоровых обработок? К тому же я столкнулся с проблемой подбора нужной литературы, и это всё привело к тому, что открытый урок, прошедший 3 декабря 2014 года, просто оказался с массой дурных ляпов, которых можно было избежать.
Второй раз я вернулся к теме уже в 2015 году, решив основательно переработать текст и внимательнее отнестись к его аспектам, и мне удалось познакомиться с большим количеством литературы и некоторыми нотными примерами песнопений для сравнения их с тем, что сделал Лядов. Выдвинув этот вариант работы на конференцию для студентов училища «Слово о музыке», я получил возможность и организовать живое исполнение в рамках доклада отдельных номеров из «Десяти переложений из Обихода». Этот вариант удовлетворил многих в училище, кроме директора, Владимира Петровича Демидова, который словил меня на опечатке (я обозвал последний номер – «Чашу спасения прииму» ­- «запричастным» стихом), и моего училищного преподавателя музыкальной литературы Ирины Михайловны Молчановой, которая заявила, что «из работы ничего не поняла», и что «твоя тема, Влад, очень специфическая для училищного уровня».
Видимо, это слишком вознесло моё самолюбие в отношении своей же работы, что кроме исправления опечаток, я её практически не редактировал. Когда же я поступил в консерваторию, то второй вариант был полностью «разгромлен». Я не стал обижаться – «разгром» был абсолютно закономерным, стимулирующим к дальнейшему углублению своей работы над ставшим любимым мной произведением Анатолия Константиновича. Хотя в момент «разгрома» я был готов отправить куда подальше всех педагогов Мерзляковского училища, которые, как тогда казалось, всё прошедшее время вешали мне лапшу на уши.
И вот, я пишу третий вариант. С учётом того, что у меня уже больше года назревает идея сделать полную запись всех номеров лядовского опуса, надеюсь, что он окажется результативным.



[1] Язепс Витолс – латышский композитор, критик и музыковед, считающийся основоположником латышской композиторской школы. До Октябрьской революции жил в Санкт-Петербурге и преподавал композицию в Санкт-Петербургской консерватории. В 1918 году Витолс уехал в Латвию, где создал Национальную оперу, а в 1919 году – и консерваторию (с 1991 – Латвийская музыкальная академия им. Я. Витолса). В сборнике очерков «Анатолий Константинович Лядов: жизнь, творчество, эпоха» (СПб, 1916; переизд. 2005), на который ссылается автор данного текста, используется вариант Язеп Витолс, в российском дореволюционном музыковедении его также называли Иосифом Ивановичем Витолем, в советские годы также использовался вариант фамилии Витол