четверг, 25 августа 2016 г.

О "Десяти переложениях из Обихода" Анатолия Константиновича Лядова. Заметка первая

Так уж получилось, что музыкальное произведение, о котором я начну сегодня рассказывать, стало одним из моих самых любимых и волнующих моё сознание на протяжении последних двух лет. Итогом этих двух лет работы, связанной с изучением этого сборника обиходных переложений Анатолия Константиновича Лядова, стала попытка написания небольшой монографической работы. К сожалению (а может быть, и к счастью), работа над текстом ещё не закончена, но я решил поделиться отдельными разделами текста, которые уже написаны. 
В этом посте я представляю свой первый раздел - "Предисловие", в котором я расскажу предысторию своей исследовательской работы.
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: публикуемый текст соответствует текущему состоянию работы над ним. Все замечания и предложения касательно содержания принимаются в комментариях к данному посту.

Предисловие

В один прекрасный день, в который я, казалось бы, абсолютно бессмысленно прогуливался по социальной сети «ВКонтакте», случайно наткнулся на одну любопытную аудиозапись, подписанную как «Лядов – Херувимская». Услышав её, я почувствовал внутри себя как трепет, так и смирение – песнопение было построено удивительно ярко, хрустально и, в то же время, звучало абсолютно спокойно…
Таковы были мои первые впечатления от этой «Херувимской», и поначалу я даже не догадался о том, что она не стоит особняком от остальных произведений, а является частью сборника, пронумерованного в списке сочинений Анатолия Константиновича Лядова отдельным опусом – ор. 61. О существовании сборника «Десять переложений из Обихода» я узнал позднее, в сентябре 2014 года, когда мне, ещё студенту 4 курса Академического музыкального училища при МГК им. П. И. Чайковского, предложили сделать небольшое вступительное слово об этом композиторе для представления на т. н. «Общем собрании теоретического отделения». По заданию, это слово должно было состоять из некоторых интересных и нетривиальных фактов, и для этого один из педагогов училища, Елена Дмитриевна Кузнецова (за что ей огромная благодарность), предоставила сборник очерков Виктора Григорьевича Вальтера, Язепса Витолса[1] и Сергея Митрофановича Городецкого. Увы, в силу своей расторопности мне не удалось выжать из этой книги по максимуму, но мне очень понравился стиль изложения очерков Вальтера и Городецкого, поэтому при суммировании итогового текста выступления я решил повернуть академические факты именно в соответствии с мнением этих авторов.
В конце этой книги был помещён список произведений Лядова в двух вариантах: первый – составленный Я. Витолсом, второй – выверенный М. К. Михайловым в 1985 году при подготовке издания монографии о композиторе. И там я выяснил, что «Херувимская» Лядова, которую я услышал, входит в состав сборника «Десять переложений из Обихода» ор. 61. После этого у меня перед выступлением на собрании остался последний вопрос – какое произведение взять для публичного прослушивания? Хотел поставить «Из Апокалипсиса», но потом понял, что с учётом ограничения времени (15 минут) это вряд ли удастся. Поэтому я решил преподнести запись именно «Херувимской», у которой я также успел узнать опусный номер – ор. 61 № 7.
Этот ход оценили не все. Но после выступления ко мне подошла заведующая учебной частью АМУ при МГК (а по совместительству, преподаватель литургики) Ирина Валентиновна Тимохина, которая предложила мне продолжить работу над темой ««Десять переложений из Обихода» А. К. Лядова» и сделать по ней открытый урок для студентов дирижёрско-хорового отделения. Её поразило упоминание мной фактов про ежегодную зарплату композитора в Придворной певческой капелле, а также выбор произведения для публичного прослушивания.
Работу по этому лядовскому сборнику я начинаю уже в третий раз. Первый раз я начал её в октябре 2014 года, и тогда я располагал слишком малым количеством возможности найти нужную литературу. Но мне повезло тем, что в том семестре обучения в училище мне нужно было проходить лекторскую практику, и я сумел договориться с другим педагогом училища о том, что этот самый открытый урок, который я готовил под руководством Ирины Валентиновны был засчитан за лекторскую практику. И сразу я столкнулся с проблемами, которые осложнили мне жизнь. Во-первых, надо было понять, с какого ракурса подходить к самому опусу, а также историческим рамкам, в которых он находится. Во-вторых, нужно было понять методологию анализа сборника: анализировать как духовную музыку, со всеми её церковными смыслами, или же просто как сборник хоровых обработок? К тому же я столкнулся с проблемой подбора нужной литературы, и это всё привело к тому, что открытый урок, прошедший 3 декабря 2014 года, просто оказался с массой дурных ляпов, которых можно было избежать.
Второй раз я вернулся к теме уже в 2015 году, решив основательно переработать текст и внимательнее отнестись к его аспектам, и мне удалось познакомиться с большим количеством литературы и некоторыми нотными примерами песнопений для сравнения их с тем, что сделал Лядов. Выдвинув этот вариант работы на конференцию для студентов училища «Слово о музыке», я получил возможность и организовать живое исполнение в рамках доклада отдельных номеров из «Десяти переложений из Обихода». Этот вариант удовлетворил многих в училище, кроме директора, Владимира Петровича Демидова, который словил меня на опечатке (я обозвал последний номер – «Чашу спасения прииму» ­- «запричастным» стихом), и моего училищного преподавателя музыкальной литературы Ирины Михайловны Молчановой, которая заявила, что «из работы ничего не поняла», и что «твоя тема, Влад, очень специфическая для училищного уровня».
Видимо, это слишком вознесло моё самолюбие в отношении своей же работы, что кроме исправления опечаток, я её практически не редактировал. Когда же я поступил в консерваторию, то второй вариант был полностью «разгромлен». Я не стал обижаться – «разгром» был абсолютно закономерным, стимулирующим к дальнейшему углублению своей работы над ставшим любимым мной произведением Анатолия Константиновича. Хотя в момент «разгрома» я был готов отправить куда подальше всех педагогов Мерзляковского училища, которые, как тогда казалось, всё прошедшее время вешали мне лапшу на уши.
И вот, я пишу третий вариант. С учётом того, что у меня уже больше года назревает идея сделать полную запись всех номеров лядовского опуса, надеюсь, что он окажется результативным.



[1] Язепс Витолс – латышский композитор, критик и музыковед, считающийся основоположником латышской композиторской школы. До Октябрьской революции жил в Санкт-Петербурге и преподавал композицию в Санкт-Петербургской консерватории. В 1918 году Витолс уехал в Латвию, где создал Национальную оперу, а в 1919 году – и консерваторию (с 1991 – Латвийская музыкальная академия им. Я. Витолса). В сборнике очерков «Анатолий Константинович Лядов: жизнь, творчество, эпоха» (СПб, 1916; переизд. 2005), на который ссылается автор данного текста, используется вариант Язеп Витолс, в российском дореволюционном музыковедении его также называли Иосифом Ивановичем Витолем, в советские годы также использовался вариант фамилии Витол

Комментариев нет:

Отправить комментарий